Sunday, May 16, 2010

Moon on the West River

By no means Cantopop. More like the old-timey stuff. And it's in Mandarin.


月·西江
http://www.youtube.com/watch?v=udytmgCPBLw

[Yes, that actually says "Moon... West River". The lyricist (Solpie) made that quite clear, writing: 这曲子名字叫做《月·西江》不是《西江月》. It isn't West River Moon. ]

Version with very Japanesy images:
http://www.youtube.com/watch?v=0JjPn8IRT7w


LYRICS:

日暮江水远
入夜随风迁
秋叶乱水月
疏影倚窗边

夜末香未眠
寻花情已倦
愁上晚柳月
思念两处闲

你的美 望穿东去流水
温柔怎耐长夜 澜风冰雪
花见泪 洒落在飘~零间
满山哭红的叶 任风随

晚风岸抚~柳~ 笛声残
看红叶 秋色染
飘零满江 千里风~霜
扶手一行茉莉纱 不觉胭~脂伤
泪~沿江倾~~洒

水依然长~流~ 莫相伴
梦已晚 秋水涨
雁字回时 愁断人肠
泪已漫长夜之觞
山水 两~茫茫
水~ 把琴声淌

Source: http://solpie.blog.163.com/blog/static/643831672010491455378/

Very lovely indeed.


周小燕

1 comment: